All archives    Admin

07月≪ 2017年08月 ≫09月

12345678910111213141516171819202122232425262728293031

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:--  |  スポンサー広告  |  EDIT  |  Top↑

2005'08.29 (Mon)

[抱怨]不是我要說啊啊.....

其實一直都這麼覺得了....
不過礙於是前公司的關係一直不想公開抱怨|||


【More・・・】

我一直覺得台灣的嘎修翻譯很差。

最近聽到朋友說中文版的嘎修出到18集了
"我覺得迪度好可愛喔~"
迪度???誰啊?
"有飛機頭的那個魔物"
飛機頭?說テッド?
怎麼會翻譯成迪度???
テッド就是一般英文名的Ted,隨便翻也該是泰啊!!
後來問他主人的名字翻譯,
........季多。
這是什麼鬼翻譯啊||||||
ジッド(原文)怎麼翻也是"吉"啊!!
同理,基度其實應該翻成"基"(キッド)
雖然說人名這種東西是見仁見智,
(雖說是見仁見智,但真的有些菜市場名就該翻成固定的名字,翻成別的就是很奇怪....譬如說John就該翻成喬治、Tom就該是湯姆等等....)
可是翻成怪怪的名字就是會讓人不爽=_=||||||
就拿書名來說好了....
"魔法少年賈修"一開始覺得還好,
後來知道日本原文還有大陸的翻譯後就覺得魔法少年賈修挺蠢的("金童卡修"跟"魔界小金毛"自動遺忘)
原文"金色のガッシュ!!",而大陸直譯也是"金色卡修"(什麼金童卡修?我沒聽過...)
為什麼台灣會變成魔法少年賈修|||
魔法少年...聽起來挺蠢的|||
好像是個什麼平時是普通的學生,遇到有人需要救助時就會躲起來從書包裡拿出●寶盒按下,然後一邊散發光芒一邊大喊"變身-!!"後,穿的像個神經病一樣出來幫助了路人....
(讓我想起某個平時是普通高中生,一接收到怪物電波就會變身spa裝去砍怪物的漫畫.....)
賈修的賈也很奇怪啦.....!!
怎麼看還是翻成卡修好聽|||

其實對於其他的人名都是還好的...|||
只是最近那個迪度跟季多實在太誇張了點|||
偷偷的說...其實我在●文工作負責嘎修的排版的時候,有偷偷修改日編給我的對白翻譯...
我把ビョンコ的語癖"ゲロ"從改成
因為那怎麼看都是青蛙的叫聲啊||||
パティ的對白我也有改一些些.......
雖然說美編其實是沒有這個權限的|||||

啊啊 ~希望這篇文章不要給代理嘎修的出版社裡面的人看到...XD||||||
スポンサーサイト
02:48  |  就是要吐槽  |  TB(0)  |  CM(1)  |  EDIT  |  Top↑

Comment

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます
 | 2007年08月14日(火) 14:44 |  | コメント編集

コメントを投稿する


 管理者だけに表示
 (非公開コメント投稿可能)

▲PageTop

Trackback

この記事のトラックバックURL

→http://seraphspace.blog19.fc2.com/tb.php/36-2a76915c
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事へのトラックバック

▲PageTop

 | HOME | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。